? ?
  • 廣東省人力資源和社會保障廳關于印發《廣東省深化翻譯專業人員職稱制度改革實施方案》的通知
    來源:本網   發布時間: 2021-04-09 17:03:51



    廣東省人力資源和社會保障廳關于印發

    《廣東省深化翻譯專業人員職稱制度改革實施方案》的通知


    各地級以上市人力資源和社會保障局,省直有關單位

    現將《廣東省深化翻譯專業人員職稱制度改革實施方案》印發給你們,自202151日起實施,有效期為5年。

        實施中如有問題及意見,請及時反饋省人力資源社會保障廳專業技術人員管理處。



                                         廣東省人力資源和社會保障廳

                                                   2021年4月2日




    廣東省深化翻譯專業人員職稱制度改革實施方案


    翻譯專業人員是專業技術人才隊伍的重要組成部分,是推動我國對外開放和國際交流合作、增強國家文化軟實力的重要力量。為貫徹落實國家和省深化職稱制度改革意見精神,根據人力資源社會保障部、中國外文局《關于深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》(人社部發〔2019110號),結合我省實際,制定本實施方案。

    一、總體要求

    (一)指導思想。

    以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹落實黨的十九大和十九屆二中、三中、四中、五中全會精神,深入貫徹落實習近平總書記對廣東重要講話和重要指示批示精神,遵循翻譯專業人員成長規律,健全完善符合翻譯專業人員職業特點的職稱制度,充分發揮職稱評價指揮棒作用,加快培養造就一支高水平的翻譯人才隊伍,為構建中國對外話語體系,推進一帶一路和粵港澳大灣區建設提供翻譯人才支撐。

    (二)基本原則。

    1堅持服務發展。圍繞新時代構建中國對外話語體系對翻譯工作提出的新要求,聚焦提升翻譯專業人員專業能力和職業素養,扎實開展翻譯人才培養與評價工作,服務廣東省雙區發展戰略,進一步推進國際交流與合作,促進我省外向型經濟發展。

    2堅持科學公正。創新評價機制,豐富評價方式,注重職稱評價的公正性和客觀性,突出評價翻譯專業人員的品德、能力和業績,克服唯論文、唯資歷、唯學歷、唯獎項的傾向,充分激發翻譯專業人員的積極性和創新性。

    3堅持以用為本。促進翻譯專業學位教育、職業資格制度和職稱制度相銜接,促進職稱制度與用人制度相銜接,使人才培養、評價與使用相結合,更好促進翻譯專業人員的職業發展。

    4堅持與時俱進。引導翻譯專業人員密切關注翻譯行業發展變化,及時學習運用翻譯新技術,促進人工智能技術與翻譯行業深度融合,不斷提升翻譯質量和效率,努力推動翻譯職稱評價結果的國際互認,加快翻譯行業發展和中華文化對外傳播。

    二、主要內容

    通過健全制度體系、完善評價標準、創新評價機制、促進職稱制度與用人制度相銜接等措施,建立科學化、規范化的翻譯專業人員職稱制度。

    (一)健全制度體系。

    1統一職稱名稱。翻譯專業人員職稱設初級、中級、高級三個層級,高級分設副高級和正高級。初級、中級、副高級、正高級職稱名稱分別為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。原助理翻譯、三級翻譯統一對應三級翻譯,原翻譯、二級翻譯統一對應二級翻譯,原副譯審、一級翻譯統一對應一級翻譯,原譯審、資深翻譯統一對應譯審。

    2完善考評體系。對于在國際交往中使用頻次高、范圍廣、行業需求迫切、學習和從業者眾多的語種,按照國家統一部署開展全國翻譯專業資格(水平)考試。初級、中級職稱實行以考代評,不再進行相應語種的職稱評審或認定;副高級職稱采取考試與評審相結合方式,考試成績合格后方可參加職稱評審;正高級職稱采取專家評審方式。

    在全國翻譯專業資格(水平)考試已開設語種的基礎上,根據廣東經濟社會發展和行業需求,我省翻譯專業人員職稱增設葡萄牙語、泰語、越南語等語種。新增設語種的初級、中級、副高級、正高級職稱均采取專家評審方式,副高級、正高級職稱評審中實行面試答辯。建立省級職稱語種動態調整機制,圍繞推進一帶一路和粵港澳大灣區建設,及時新增調整語種設置。

    鼓勵我省翻譯專業人員積極參加全國翻譯專業資格(水平)考試。通過同聲傳譯考試并符合副高級任職條件的人員,可直接申報評審副高級職稱。

    3事業單位翻譯專業人員職稱與專業技術崗位等級相對應。譯審對應專業技術崗位一至四級,一級翻譯對應專業技術崗位五至七級,二級翻譯對應專業技術崗位八至十級,三級翻譯對應專業技術崗位十一至十三級。

    (二)完善評價標準。

    1堅持德才兼備,以德為先。堅持把品德放在評價的首位,通過年度考核、群眾評議等方式加強對翻譯專業人員職業道德和從業操守的評價,強化翻譯專業人員的愛國情懷和社會責任,倡導實事求是、精益求精的專業精神和謙虛好學、嚴謹求實的學術風氣,突出評價翻譯專業人員弘揚社會主義核心價值觀、挖掘和推廣中華優秀傳統文化的業績貢獻。

    2實行分類評價。堅持共通性與特殊性、水平業績與發展潛力、定性與定量評價相結合,分類制定科學合理、各有側重的評價標準。不把榮譽性稱號作為職稱評價的限制性條件,注重考察翻譯專業人員的實際貢獻。

    3實行省級標準和單位標準相結合。根據國家《翻譯專業人員職稱評價基本標準》,省人力資源社會保障廳制定廣東省翻譯專業人員職稱評價標準條件(見附件)。具有自主評審權的用人單位可根據省級標準制定單位標準,單位標準不得低于省級標準。

    (三)創新評價機制。

    1暢通職稱評價渠道。進一步破除人才發展體制機制障礙,打破戶籍、地域、所有制、身份等條件的制約,健全職稱申報兜底服務機制,暢通非公有制經濟組織、社會組織人員和自由職業者等各類型翻譯專業人員職稱申報渠道。進一步強化翻譯系列職稱的評價功能,依托專業優勢明顯、服務能力強、自律水平高的專業化人才服務機構、行業協會學會等社會組織,組建社會化評審服務機構,推進翻譯系列職稱社會化評審。

    2建立職稱評審綠色通道。對在外、經濟和社會各項事業發展中作出重大貢獻,推動翻譯行業發展取得重要成果的翻譯專業人員,可適當放寬學歷、資歷、年限等條件限制,直接申報評審高級職稱。

    3合理下放職稱評審權限。省人力資源社會保障廳負責全省翻譯專業人員職稱改革,廣東省翻譯協會具體承擔全省翻譯專業人員職稱的評審和認定工作。支持符合條件的行業協會學會等社會組織承接和參與職稱評審工作,積極培育各地級市相關行業協會職稱評審能力,逐步向符合條件的地級市和企事業單位下放職稱評審權限。

    (四)促進職稱制度和人才培養使用相銜接。

    1促進翻譯專業人員職稱評價與人才使用相銜接。鼓勵省內用人單位結合用人需求,根據職稱評價結果合理使用翻譯專業人員,實現職稱評價結果與翻譯專業人員聘用、考核、晉升等用人制度相銜接。對于全面實行崗位管理的事業單位,一般應在崗位結構比例內開展職稱評審。不實行事業單位崗位管理的用人單位,可根據工作需要擇優聘任具有相應職稱的翻譯專業人員。

    2促進翻譯專業人員職稱評價與人才培養相結合。按照國家部署,促進翻譯專業人員職稱制度與翻譯專業學位教育的有機銜接,充分發揮職稱制度對提高翻譯人才培養質量的導向作用。

    鼓勵已開設翻譯專業學位的高校設置翻譯相關專業技術崗位,支持高校從事翻譯教學實踐的教師參加翻譯系列職稱評審。鼓勵翻譯專業人員參加繼續教育,更新知識,提高水平。

    (五)加強職稱評審監督和服務。

    1加強職稱評審委員會建設。健全職稱評審委員會工作程序和評審規則,加強評委專家庫建設,完善專家遴選機制,積極吸納高等院校專家及從事翻譯實踐的業內專家,定期對評委專家庫進行更新,提高職稱評審的公平性和權威性。

    2嚴肅職稱評審工作紀律。建立職稱評審公開制度,實行政策公開、標準公開、程序公開、結果公開,加強對評價全過程的監督管理。完善職稱評審回避制度、公示制度,建立復查、投訴和倒查追責機制。探索建立職稱評審誠信檔案,對申報材料弄虛作假的,實行零容忍,對通過弄虛作假、暗箱操作等違紀違規行為取得的職稱,一律予以撤銷。對不能正確行使評審權、不能確保評審質量的評審組織,暫停評審工作直至收回評審權。

    3.優化職稱評審服務。堅持公開透明、及時快捷、便民服務的原則,加快評審信息化建設,簡化職稱申報手續和審核環節,減少各類紙質證明材料,減輕申報人評審負擔。

    三、組織實施

    (一)加強組織領導。翻譯專業人員職稱制度改革是分類推進職稱制度改革的重要內容,政策性強,涉及面廣。各地、各有關部門要高度重視,加強領導,明確責任,密切配合,確保翻譯專業人員職稱制度改革平穩推進,及時總結經驗,及時研究解決新情況、新問題,妥善處理好改革、發展和穩定的關系。

    (二)穩慎推進改革。翻譯專業人員改革前取得的助理翻譯和三級翻譯、翻譯和二級翻譯、副譯審和一級翻譯、譯審和資深翻譯職稱,按照本方案對應關系分別視同為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯和譯審職稱,不再另行開展換證工作。各地、各有關部門要結合實際,落實好各項改革舉措,妥善做好新舊政策銜接,嚴格按照本方案開展各級別新的職稱評審工作。

    (三)做好宣傳引導。要加強宣傳引導,搞好政策解讀,充分調動翻譯專業人員的積極性、主動性,引導廣大翻譯專業人員積極支持和參與翻譯專業人員職稱制度改革,營造有利于翻譯專業人員職稱制度改革的良好氛圍。

    本方案適用于各類語種的翻譯專業人員。本方案于2021 51日起實施,有效期5年,國家有新規定的按照新規定執行。


    附件:廣東省翻譯專業人員職稱評價標準條件


    附件


    廣東省翻譯專業人員職稱評價標準條件


    第一章 總則

    第一條根據國家和我省深化職稱制度改革指導意見及《關于深化翻譯專業人員職稱制度改革的指導意見》(人社部發〔2019110號)等文件精神,制定本標準條件。

    第二條 本標準條件適用于在廣東省從事翻譯實務工作的專業技術人員職稱評價。

    第三條國家已實行統一考試的語種(英語、法語、日語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語、朝鮮/韓國語,下同),初級、中級職稱實行以考代評;副高級職稱采取考試與評審相結合方式,考試成績合格后方可參加職稱評審;正高級職稱采取專家評審方式。

    國家尚未實行統一考試的語種(除英語、法語、日語、阿拉伯語、俄語、德語、西班牙語、朝鮮/韓國語外的語種,下同),各級職稱實行專家評審方式。

    第四條翻譯專業人員職稱分為初級、中級、高級三個層級,其中高級分設副高級和正高級。初級、中級、副高級、正高級職稱名稱分別為三級翻譯、二級翻譯、一級翻譯、譯審。

    第五條 翻譯專業人員申報各級職稱,必須符合下列基本條件和相應評價條件。

    第二章 基本條件

    第六條遵守中華人民共和國憲法和法律法規,擁護黨的領導,貫徹落實黨和國家方針政策。

    第七條 具有良好的職業道德、敬業精神,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能。

    第八條 熱愛本職工作,認真履行崗位職責,身心健康。

    第九條 按照國家和廣東省有關規定完成繼續教育學習任務。

    第十條 任現職期間,年度考核或績效考核為稱職(合格)及以上等次的年限不少于申報職稱等級要求的資歷年限。

    第三章 三級翻譯評價條件

    第十一條 工作能力(經歷)條件

    從事翻譯工作,并具備以下條件:

    (一)能完成一般性口譯或筆譯工作。

    (二)從事口譯者能夠基本表達交談各方原意,語音、語調基本正確,參與完成1場次口譯工作(由使用單位出具證明)。從事筆譯者能表達一般難度的原文內容,語法基本正確、文字比較通順,參與完成1()譯文(譯著。

    第四章 二級翻譯評價條件

    第十 工作能力(經歷)條件

    從事翻譯工作,并具備以下條件:

    (一)具有比較系統的外語基礎知識和翻譯理論知識。

    (二)能夠獨立承擔本專業具有一定難度的口譯或筆譯工作,語言流暢、譯文準確。

    第十 業績成果條件

    具備以下條件中的一項:

    (一)從事口譯者,完成30場次口譯工作(由使用單位出具證明,并附明細);或完成2場次口譯現場錄音材料。

    (二)從事筆譯者,出版譯文(譯著)總字數不少于10萬字按原文或譯文的中文字數計算,下同);或非正式出版被使用單位采用譯文(譯著)總字數不少于20萬字由使用單位出具證明。

    (三)主持市廳級以上翻譯課題1項。

    第五章 一級翻譯評價條件

    第十 學歷資歷條件

    具備以下條件之一:

    1. 具備博士學位,取得二級翻譯職稱或二級翻譯專業資格證書或同聲傳譯翻譯專業資格證書后,從事翻譯工作滿2年;或具備博士學位,從事翻譯工作滿3年。

    2. 具備翻譯相關專業碩士學位,取得二級翻譯職稱、二級翻譯專業資格證書或同聲傳譯翻譯專業資格證書后,從事翻譯工作滿3年。

    (三)具備翻譯相關專業雙學士學位或研究生班畢業,取得二級翻譯職稱、二級翻譯專業資格證書或同聲傳譯翻譯專業資格證書后,從事翻譯工作滿4年。

    (四)具備非翻譯相關專業碩士學位、大學本科學歷或學士學位或預備技師(技師)班畢業,取得二級翻譯職稱或二級翻譯專業資格證書或同聲傳譯翻譯專業資格證書后,從事翻譯工作滿5年。

    第十工作能力(經歷)條件

    (一)熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底扎實。

    (二)勝任范圍較廣、難度較大的翻譯專業工作,能夠承擔重要場合的口譯或者譯文定稿工作,解決翻譯工作中的疑難問題。

    (三)對翻譯實踐或者理論有所研究,對原文有較強的理解能力,具有較強的中外文表達能力,有正式出版的譯著或者公開發表的譯文。

    (四)翻譯業績突出,能夠組織、指導三級翻譯、二級翻譯等翻譯專業人員完成各項翻譯任務。

    (五)翻譯業務考評和年度綜合考核均為合格及以上等次。

    第十 業績成果、論文論著條件

    具備以下七項條件中的項:

    (一)完成50萬字以上的筆譯工作(正式出版,或使用單位出具證明并附明細清單)。

    (二)正式出版譯著1部(不少于15萬字),或正式發表譯文3篇(譯文總字數不少于20萬字)。

    (三)完成50場次(每場不少于30分鐘)企業主辦的會見、會談、會議、技術論壇等口譯工作(由使用單位出具證明,并附明細清單),并提供3場次(每場不少于30分鐘)口譯現場錄音材料。

    (四)完成2場次(每場不少于30分鐘)市(廳)級政府部門主辦的會見、會談、會議、技術論壇等口譯工作(由使用單位出具證明,并附明細清單),并提供1場(不少于30分鐘)口譯現場錄音材料。

    (五)主持省部級翻譯類課題研究1。

    (六)正式出版翻譯研究著作1部或正式發表論文4篇。

    (七)獲省級以上翻譯比賽一等獎(排名第1)或國家級翻譯比賽二等獎以上(排名第1)。

    第六章 譯審評價條件

    第十學歷資歷條件

    具備大學本科及以上學歷、學士以上學位,或技工院校預備技師(技師)班畢業,取得一級翻譯職稱后,從事翻譯工作滿5。

    十八 工作能力(經歷)條件

    (一)知識廣博,熟悉中國和相關語言國家的文化背景,中外文語言功底深厚。

    (二)勝任高難度的翻譯專業工作,能夠解決翻譯專業工作中的重大疑難問題,具有較強的審定重要事項翻譯稿件的能力,或者承擔重要談判、國際會議的口譯工作能力。

    (三)譯風嚴謹,譯文能表達原作的風格。

    (四)對翻譯專業理論有深入研究,組織、指導翻譯專業人員出色完成各項翻譯任務,在翻譯人才培養方面卓有成效。

    (五)翻譯成果顯著,翻譯業務考評和年度綜合考核均為合格及以上等次。

    十九業績成果、論文論著條件

    具備以下八項條件中的三項:

    (一)完成100萬字以上的筆譯工作(正式出版,或有使用單位出具證明并附明細清單)。

    (二)審定正式出版物3部以上(每部20萬字以上;或完成200萬字以上筆譯文稿的審定工作(由使用單位出具證明并附明細清單)。

    (三)完成150場次(每場不少于30分鐘)企業主辦的會見、會談、會議、技術論壇等口譯工作(有使用單位出具證明,并附明細清單),并提供5場次(每場不少于60分鐘)口譯現場錄音材料。

    (四)完成10場次市(廳)級政府部門或完成5場次?。ú浚┘壵块T主辦的會見、會談、會議、技術論壇等口譯工作(有使用單位出具證明,并附明細清單),并提供5場次(每場不少于60分鐘)口譯現場錄音材料。

    (五)主持省部級翻譯類研究課題1項。

    (六)主持國家社科基金中華學術外譯項目1項。

    )在國際權威出版社出版譯著1部(獨著或第一作者),或全國百佳出版社出版譯著2部(獨著或第一作者)。

    (八)出版翻譯研究著作1(獨著或第一作者),或在核心期刊發表論文3篇(獨著或第一作者)。

    第七章 破格條件

    第二十條工作業績突出、成果顯著,在外交、經濟和社會各項事業發展中作出重大貢獻的翻譯專業人員,可適當放寬學歷、資歷和任職年限要求,破格申報翻譯專業高級職稱。

    第二十 破格申報翻譯專業高級職稱,須提供兩名具有正高級職稱同行專家的書面推薦意見,或省部級以上外事主管部門的推薦函,并參加面試答辯。

    對于國家已實行統一考試的語種,破格申報一級翻譯職稱除滿足破格條件外,還須參加一級翻譯專業資格考試,并達到合格標準。

    第二十 一級翻譯破格申報條件

    具備以下條件中的

    (一)獨立或以首席翻譯身份完成省級政府部門委托的翻譯項目2;獨立或以首席翻譯身份完成中央部委托的翻譯項目1項。

    (二)完成20場次省級人民政府主辦的會談、會議、論壇或大型涉外活動等口譯工作;或完成10場次中央部委主辦的會談、會議、論壇或大型涉外活動等口譯工作。

    (三)被聘為省級以上重大翻譯項目評審專家或國際口譯員協會(AIIC)會員。

    第二十 譯審破格申報條件

    具備以下五項條件中的兩項:

    (一)獨立或以首席翻譯身份完成省級政府部門委托的翻譯項目4;以獨立或以首席翻譯身份完成中央部委托的翻譯項目2項。

    (二)完成40場次省級人民政府主辦的會談、會議、論壇或大型涉外活動等口譯工作;或完成20場次中央部委主辦的會談、會議、論壇或大型涉外活動等口譯工作。

    (三)正式出版譯著5部,其中在國際權威出版社出版中譯外譯著不少于2部。

    (四)出版翻譯研究著作5部,其中在全國百佳出版社出版的著作不少于2部。

    (五)被聘為國家重大翻譯項目評審專家或國際口譯員協會(AIIC)會員。

    第八章 附則

    第二十 本標準條件適用于各類語種的翻譯專業人員。

    第二十 技工院校中級工班、高級工班、預備技師(技師)班翻譯相關專業畢業,分別按相當于中專、大專、本科學歷申報相應職稱。

    二十六本標準條件由廣東省人力資源和社會保障廳負責解釋。

    二十七本標準條件自202151日起實施,有效期5年。

    二十八 與本標準條件有關的詞語或概念的解釋見附錄。


    附錄:有關詞語或概念的解釋


    1.翻譯相關專業:指外國語言文學學科和翻譯學科所包含的各專業,及中國語言文學學科下的中國少數民族語言文學專業。

    2.學歷(學位):指國家教育行政等主管部門認可的學歷學位。

    3.正式出版:指在有國內標準書號(ISBN號),或國內統一刊號(CN號),或國際統一刊號(ISSN號)的學術出版物正式出版或發表。論文清樣、出版證明、錄用通知書等均不能作為正式出版的依據。

    4.資歷:指從取得現職稱起至申報當年為止所從事本專業技術工作的時間,截止時間點以每年度通知為準,按周年計算。在此期間全脫產學習者,應扣除其全脫產學習的時間。

    5.著作:指取得ISBN統一書號,公開出版發行的專業學術專著或譯著,具有特定的研究對象,概念準確,反映研究對象,概念準確,反映研究對象規律,并構成一定體系,屬作者創造性思維的學術著作。其學術水平(價值)由評委會專家公正、公平、全面地評定。凡文章匯編、資料手冊、普通工具書不能視為著作。

    6.論文:指在取得出版刊號(CNISSN)的專業學術期刊上公開發表本專業學術文章。國外公開發行的科技刊物參照執行。凡對業務工作現象進行一般描述、介紹、報道的文章不能視為論文。所有的清樣稿、論文錄用通知(證明)不能作為已發表論文的依據。

    7.本條件所提指副省級和地級市,不含縣級市。

    8.本標準條件凡冠有以上的,均含本級或本數量。

    9. 本條件所指水平,若無有效證明材料,應由評委會專家評議和認定。

    10.本條件所提的國際權威出版社,由評委會根據翻譯行業的通用標準和慣例制定目錄。

    11.本條件未明確限制的概念,應由評委會專家負責解釋和實施。


    粵人社規〔2021〕3號 廣東省人力資源和社會保障廳關于印發《廣東省深化翻譯專業人員職稱制度改革實施方案》的通知.pdf


























    老师穿黑色丝袜啪啪,波多野结高清无码中文观看,波多野结高清无码中文观看,国产AV在线观看